Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولً zoom
Transliteration Wala tamshi fee al-ardi marahan innaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibala toolan zoom
Transliteration-2 walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not walk in the earth (with) insolence. Indeed, you will never tear the earth and will never reach the mountains (in) height. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains zoom
M. M. Pickthall And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height zoom
Shakir And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height zoom
Wahiduddin Khan Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And walk not on the earth exultantly. Truly, thou wilt never make a hole in the earth and wilt never reach the mountains in height. zoom
T.B.Irving Do not prance saucily around the earth; you can never tunnel through the earth nor rival the mountains in height. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains. zoom
Safi Kaskas Do not walk arrogantly about the earth; because, truthfully, you cannot tear up the earth or make yourself as tall as mountains. zoom
Abdul Hye And don’t walk on the earth with arrogance. Surely, you can neither penetrate the earth nor can attain the height of the mountains. zoom
The Study Quran And walk not exultantly upon the earth; surely thou shalt not penetrate the earth, nor reach the mountains in height zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height zoom
Abdel Haleem Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height zoom
Abdul Majid Daryabadi And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature zoom
Ahmed Ali And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature zoom
Aisha Bewley Do not strut arrogantly about the earth. You will certainly never split the earth apart nor will you ever rival the mountains in height. zoom
Ali Ünal Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress) zoom
Ali Quli Qara'i Do not walk exultantly on the earth. Indeed you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height zoom
Hamid S. Aziz And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height zoom
Muhammad Sarwar Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height zoom
Shabbir Ahmed Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31:19), (40:75)) zoom
Syed Vickar Ahamed And do not walk on the earth with (injustice and) deceit, arrogance (and rudeness): Verily, you can not rip the earth apart, and cannot reach the mountains in height zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height zoom
Farook Malik You shall not walk arrogantly on the earth, for you can neither rend the earth asunder nor attain the height of the mountains zoom
Dr. Munir Munshey And do not walk on the earth arrogantly. You will neither wear down the earth, nor match the stature of the mountains zoom
Dr. Kamal Omar And do not walk on the earth with conceit and arrogance. Verily, you would never rend and penetrate the earth, and you would never attain the stature like the mountains in height zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height zoom
Maududi (xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not walk on the earth overjoyed (and selfishly), as you will never crack the earth and you will never reach the mountains in height zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor walk on the earth with arrogance, for you cannot tear the earth apart, nor reach the mountains’ height zoom
Musharraf Hussain You shouldn’t walk about on Earth arrogantly, since you cannot tear it up nor can you reach mountains in tallness. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height. zoom
Mohammad Shafi And walk not on earth exultantly, for you cannot tear the earth nor reach the mountains in height zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You shall not walk on earth with arrogance. You can neither split the earth nor be as tall as the mountains zoom
Faridul Haque And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains zoom
Maulana Muhammad Ali And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains) zoom
Sher Ali And walk not in the earth haughtily, for thou canst not thus rend the earth, nor canst thou reach the mountains in height zoom
Rashad Khalifa You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And walk not in the earth boastfully, undoubtedly, you shall never cleave the earth, and shall never reach to the mountains in the height. zoom
Amatul Rahman Omar And do not walk haughtily in the land, for you cannot (thus) rend the earth asunder, nor can you match the mountains in height zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not walk arrogantly on the earth. Certainly, you cannot cleave the earth (with the force of your arrogance), nor can you reach the mountains in height. (You will remain what you are. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height zoom
Edward Henry Palmer And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height zoom
George Sale Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature zoom
John Medows Rodwell And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height zoom
N J Dawood (2014) And do not walk proudly on the earth. You cannot split the earth, nor can you rival the mountains in stature zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not walk upon the earth with impertinence, because you cannot split the earth asunder or climb the highest mountain. zoom
Sayyid Qutb Do not walk on earth with an air of self-conceit; for you cannot rend the earth asunder, nor can you rival the mountains in height. zoom
Ahmed Hulusi Do not walk upon the earth in egotism! Indeed, you can neither tear the earth nor reach the mountains in height! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not walk around exultantly on the earth; certainly you will never rend the earth; nor attain the mountains in height. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate, for even if the incessant tread of your feet wear the rough stones smooth, you shall not be able to rend the earth nor shall you be able to level to a mountain in height zoom
Mir Aneesuddin And do not walk proudly in the earth, you can neither tear the earth nor can you ever reach the mountains in height. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...